Friday, 11 July 2014

تحریف در ترجمه فیلم "الرساله" توسط سینماگرهای وطنی با استفاده از صنعت"خالیبود"!!


   تحریف در ترجمه فیلم "الرساله" توسط سینماگرهای وطنی با استفاده از صنعت"خالیبود"!!

برخى كاربران ايرانى در فيسبوك درباره نوشته حسین دهباشی، مستند سازايرانى درباره تغييرات ايجاد شده در دوبله فیلم «الرساله» كه در ایران به " محمدرسول الله " مشهور است، مطالب انتقاد امیزی را منتشر كرده اند. 
دبی-العربیه.نت فارسی/جمعه 13 رمضان 1435هـ - 11 ژوئیه 2014م/ در ترجمه فارسى ودوبلاژ این فیلم تاريخي كه يكى از مشهورترين اثرهاى هنرى جهان اسلام مى باشد دست اندرکاران صدا وسيماى ايران سعى كرده اند حوادث و شخصيتها تاريخى اين اثر هنر را طبق روایات منابع شیعه تغيير دهند. 
مصطفي العقاد، کارگردان عرب اهل سوريه ، فیلم "الرساله" يا " محمدرسول الله" را طبق منابع تاريخي اسلامی و بعد از 5 سال مذاكره ودر نهايت تأیید دانشگاه « الأزهر مصر» به نمايش گذاشت. 
حسین دهباشی ، مستندساز ایرانی كه اكنون پژوهشگر مرکز بررسیهای استراتژیک ریاست جمهوری است در صفحه فيسبوك خود نوشته است كه تغییراتی که در دوبله فیلم محمد رسول الله صورت گرفته است به نحو زير مى باشد:
1. ابوطالب: زید، بالای اون کوه چه بلایی سر برادر زاده‌ام اومده؟ 
زید: در غار تنها بوده، ناگهان فرشته‌ای به او نزدیک می‌شه... 
ابوطالب: این موضوع رو به کیا گفته؟ 
زید: به همسرش خدیجه و فرزند تو علی
اصل جمله: به همسرش خدیجه و علی و دوستش ابوبکر (در دوبله نام ابوبکر حذف شده است) 
2. خوابیدن حضرت علی (ع) در بستر پیامبر:
جملات زیبایی که راوی فیلمـ در مدح و ستایش فداکاری و جانفشانی حضرت علی (ع) بیان می‌کنند در نسخه اصلی فیلمـ وجود ندارد و در دوبله اضافه شده است: 
دژخیمان خونخوار، از هر طرف به سوی خانه پیامبر سرازیر می‌شوند، پیامبر شبانه از خانه خارج شد، علی با همه آرزو‌هایش خود را قربانی اسلامـ کرد. آگاهانه به آغوش مرگ رفت، تا نهال توحید بارور شود. عفریت مرگ بر سرش دهان گشوده بود و نیزه‌های طاغوت برای دریدن قلبش برق می‌زد، اما او در روز تکامل توحیدی، در رختخواب پیامبر، راحت آرمیده بود. 
3. بعد از ساخت مسجد، حضرت حمزه می‌گه: مسجد ما یه چیزی کم داره، چیزی که بشه باهاش مردم را خبر کرد.
عمار: چرا صدای انسان نباشه؟ همونطور که علی اولین مرتبه در کعبه اذان گفت. 
اصل جمله: چرا نوای یک انسان نباشد؟ همانطور که به عمربن‌الخطاب الهام شده است. 
4. هنگامی که عبدالله بن ابی سرور می‌گوید: خبری از مکه دارم...
هر چی که در مکه داشتید به یغما برده شد. دکان اصحاب پیغمبر و خانه پیغمبر فروخته شده و ظرف و لباس‌هایی که داشتین. هر چی که شما داشتین، در بازار به فروش رفته. 
اصل جمله: دکان‌های ابوبکر و خانه پیغمبر فروخته شده. (نام ابوبکر به اصحاب پیامبر تغییر کرده است) 
5. هنگام شکستن بت‌های کعبه جمله دیو چو بیرون رود فرشته درآید گفته می‌شود.
به نظر می‌رسد انتخاب جمله با منظور صورت گرفته است. همانند استفاده از کلمه طاغوت در روایت جانفشانی حضرت علی (ع) برای نجات جان پیامبر (جمله شماره ۲) 
6. اضافه کردن واقعه غدیر خم به فیلم که در نسخه اصلی وجود ندارد.
در سکانس پایانی حرفی از واقعه غدیر خم نیست و در دوبله به فیلم اضافه شده است: " قافله حجاج از مکه حرکت کرد، نزدیک جبه به غدیر خمـ رسیدند، در اینجا پیامبر اکرمـ خطبه‌ای را ایراد کردند. آغاز آن حمد خدا و بیان صفات کمال و قدرت باری تعالی بود و سپس خطاب به جمعیت فرمودند: آگاه باشید که علی‌بن‌ابی طالب برادر من، وصی من، خلیفه من و امامـ است بعد از من".
سوسن محمد خانى غياثوند، روزنامه نگار کرد ایرانى طى تماس العربيه با وى درباره جعل دوبله فيلم " الرساله " گفت: " اگر بخواهیم از کارهای دوبله شده در ایران انتقاد بکنیم این انتقاد فقط به فیلم «الرساله/ محمد رسول‌الله» ساخته مصطفی عقاد محدود نخواهد شد. آن قسمت از انتقادهای ما که متوجه بخش ترجمه در کار دوبله است، فیلمهای دیگری را هم می تواند مورد نقد قرار دهد".
غياثوند معتقد است كه " آن مواردی که آقای دهباشی در دوبله فیلم «الرساله/ محمدرسول‌الله» مورد اشاره قرار داده‌اند ابتدا به ساکن ممکن است مخاطب فکر کند دستکاری دیالوگهای فیلم هنگام دوبله در جاهایی اتفاق افتاده که میان شیعه و سنی بر سرآنها اختلاف وجود دارد. اما اینطور نیست. مثلا بر اساس آنچه که آقای دهباشی اشاره کرده‌اند دوجا نام ابوبکر حذف شده و یک جا هم جمله ای که محتوی نام عمر بوده با جمله ای که نام علی به آن اضافه شده تغییر داده‌اند. در حالیکه اسامی ابوبکر و عمر در روایات شیعی وجود دارد. در روایات شیعی از ابوبکر به عنوان «یار غار پیامبر» اسم برده شده است ". 
غياثوند مى افزايد: " این فیلم توسط یک کارگردان مسلمان و با تایید «الازهر مصر» ساخته شده‌است. از نظر شیعیان ممکن است به آن انتقادهایی وارد باشد ولی این انتقادها هر چقدر هم درست و جدی هیچ‌وقت نمی تواند مجوزی برای مخدوش کردن اثر دیگری باشد. اگر با روایت مصطفی عقاد مشکل داشتند خب می توانستند خودشان یک فیلم بسازند تا از دید آنها ماجرا را تعریف کند. اما دست بردن در اثر یکی دیگر به هر دلیل غیراخلاقی و غیرقانونی است"  

No comments:

Post a Comment